Posted on 08 March 2012. Tags: Charles Montgomery, Korean diaspora, KTLIT, North Korean literature

On Facebook, that most academic of sites, in a discussion with a famous author about North Korean diasporic fiction. Famous author asks the question, “What North Korean diasporic literature am I aware of?”. My answer and the conversation is quite brief as I wrack my brains to try to come up with examples of it. We both note Kim Young-ha’s Your Republic is Calling You and Jia: A Novel of North Korea, by Kim Hyejin. Then there is Krys Lee’s short story Drifting House(in the collection of the same name), which is a brilliant example of North Korean diasporic fiction. More names pop into my head as the days go by. Read the full story
Posted in Culture
Posted on 28 February 2012. Tags: Charles Montgomery, KTLIT, The Poet, Yi Munyol

I’ve written about Kim Sakkat elsewhere as Yi Munyol’s excellent fictional character in his book The Poet (available on Amazon for nearly nothing – so why don’t you just head over there and buy it? I’ll wait). But as I’m still sorting through Humour in Korean Literature in some search for why and where Korean literary humour is and isn’t, I have come across a brilliant example of his literary/poetic wit from the essay Kim Sakkat: The Popular Humorist by Richard Rutt. Read the full story
Posted in Culture
Posted on 21 February 2012. Tags: Charles Montgomery, Korean literature, KTLIT
Talking with Krys Lee, the author of the new and excellent collection of short stories Drifting House, can be a little bit surreal. On the phone she is energetic and cheerful (even as, in our interview, she was fighting off a cough), and it is difficult to reconcile that personality with the solemn, often tragic tone of her short stories.
Still, KTLIT was ecstatic to interview author Lee, on a short break in her ongoing book tour, because her stories manage something quite difficult – they both represent the ongoing national issues often covered in Korean modern literature AND manage to be completely character/plot-driven stories of lives, generally on the edge.
Ms. Lee is a bit of an unusual subject for KTLIT as she writes in English, but having read her work and knowing her history (and a bit of Korean history as well), I’d argue she is one of the best “translators” Korean fiction has had ( I have to put Kim Yong-ik in that same category).
In any case, the interview:
Krys Lee Interview for iPhone or Download
If you’re going to buy this book in Seoul (which you absolutely should as Seoul is a grand city in which to purchase books!), be aware that this book is so popular that it has actually sold out at Kyobo (so reports author Lee in a Facebook message). There are at least 4 copies at What the Book (despite the website indicating that it must be ordered), and it should also be available at Bandi & Luni and Youngpoong.
If you are an international reader, it should be available at you local bookstore, and it is certainly available through Barnes and Noble and Amazon.
Posted in Culture, Media
Posted on 13 February 2012. Tags: Charles Montgomery, Kim Seong-kon, Korean literature, KTLIT, LTI Korea

He seems quite qualified having been the Director of the Seoul National University Press, the Seoul International Forum for Literature and the International Association of Korea Studies.
Kim is certainly saying the proper things:
“What local critics consider as an exceptional piece of literary work here may not be regarded the same way overseas,” Kim Seong-kon told The Korea Herald in his office in Samseong-dong, Seoul, Wednesday. “Each and every foreign country has different tastes and interests. I’d like to interact with literary critics and publishers overseas more often, and take their opinions into account. We’d like to be more ‘foreigner-friendly.’”
Those are words that sound good to anyone who does not want to slog through another 250 pages of pundan munhak (separation literature) featuring drab and hopeless lives occasionally interrupted by outbreaks of homicide, fratricide, or other forms of death and destruction.
Kim is also an English-literature scholar (President of the Korean Association of Modern Fiction in English and the American Studies Association of Korea), which is excellent inasmuch as it means he should understand what kind of literature ‘works’ in English-speaking circles. A quick Google search reveals that Kim is a clever cultural analyst, as in this article in which he compares the “American Dream” to US reality and then to the Korean dream. He at least reveals himself to be an accomplished writer.^^
Dreams are fragile in nature and thus can be shattered easily. Oftentimes, dreams can recede, and even turn into nightmares. Nevertheless, it is our dream that sustains us in hard times. We hope America can restore the American dream that has inspired so many nations on earth. We also hope that the Korean dream can inspire many countries in Asia. After all, how can we live without a dream?
Kim has already worked with LTI Korea and was a participant in the excellent project between LTI Korea and Dalkey Archive Press. He also seems to understand the importance of marketing and PR, noting that reviews are a critical part of any successful modern literature.
And, of course, Kim ends with the traditional (and I should say sensible) claim that this will require money to accomplish:
Kim brought up the budget the institute received from the Culture Ministry this year. According to the ministry, KLTI received about 6.9 billion won.
“The minister has told me to develop this institution as ‘the center of Korean literature and culture,’” said Kim. “But we certainly need more support in order to do that.”
Posted in Culture
Posted on 13 January 2012. Tags: Charles Montgomery, Korean literature, Korean translated literature, KTLIT

The other day I caught the 401 bus, just to see where it ran. After a bit, it went by COEX in Gangnam, which contains a reasonably sized Bandi & Luni. So I hopped off. After a cup of coffee in a Caffe Bene, I went down to Bandi & Luni look for some exciting new translation I hadn’t previously seen.
I went to the “translated Asian literature” section, which was one panel of a bookcase.
I was utterly dismayed by incredibly small number of books in translation. There were three big books that I had never heard of, The Dwarf by Cho Se-hui, two books by Kim Young-ha, a soft and hard cover version of Shin Kyung-sook’s Please Look After Mom. And that was it. The total.
In fact, there were more books by Korean-Americans than by Koreans (don’t get me started on the risible notion that Korea seems to have that Korean-Americans are somehow actually Koreans and should count in with native Koreans when book numbers are totalled), with Chang-Rae Lee having all his books represented.
Read the full story
Posted in Culture
Posted on 09 January 2012. Tags: Charles Montgomery, GLBT Literature, Korean literature

This is post four of a multi-post series on Korean GLBT Literature, featuring a Q&A with Gabriel Sylvian, the founder of The Korea Gay Literature Project.
You can find post one, discussing the history of gays and lesbians in pre-modern literature here; post two discussing gays and lesbians in modern Korean literature here, and post three discussing Yi Kwang-su.
In the final installment of KTLIT’s interview with Gabriel Sylvian, we discuss existing gay translations, the Korea Gay Literature Project, and suggested future translations. Read the full story
Posted in Culture
Posted on 06 January 2012. Tags: Charles Montgomery, Emanuel Pastreich, Haun Saussy, Korean literature, KTLIT, translation
An interesting transcript of an interview with Haun Saussy (Professor of Comparative Literature at the University of Chicago) which took places at the Asia Institute Seminar at the conclusion of December 2011. This is from Emanuel Pastreich‘s blog Korea: Circles and Squares, which became immediately lovable to me when I read Pastreich’s About page which says about the author, “He runs a bog known as “Korea: Circles and Squares.” Now THAT is either a bit of completely knowing yourself or an amusing typo.
In any case, the piece begins with a rather philosophical bit of discussion about awareness of the ‘other,’ world-history, philosophy and world-literature. But about two-thirds of the way through they get to issues of Korean literature in translation. Read the full story
Posted in Culture
Posted on 16 December 2011. Tags: Charles Montgomery, KTLIT, Professor Kim Seong-kon, SNU
I found a combination of thoughts from Professor Kim Seong-kon of SNU quite intriguing (for out-of-country folks, you should know that Korea University education is quite hierarchical and SNU is considered the cream of the crop, and thus what their professors say is either influential or represents considered wisdom). He was discussing the laudable LTI Korea/Dalkey Archives publication collaboration of 25 Korean works:
Kim said English-language readers are no longer interested in reading about the “ideological account of Korea’s 1980s,” nor do they want to read about personal novels written by many female writers in the 1990s.
“Except for works of author Kim Young-ha and a few others, Korean literature hasn’t changed much in terms of its topic and style since the post-colonial era,” Kim told The Korea Herald. “It’s hard to attract international readers with such themes and topics anymore.” Read the full story
Posted in Culture
Posted on 15 November 2011. Tags: Brown Tears, Charles Montgomery, essay, Kang Yong-sook, KLTI, KTLIT
An email from LTI Korea tells us that we’ve won an “Award of Excellence” in their recent Korean Literature English Essay Contest. The essay was on Kang Yong-sook’s Brown Tears, an excellent and redemptive story of confusion, separation, and community in 1970′s Seoul (obviously, although never stated). Interested readers of that story can find the pdf here (and it is worth reading). The Award Ceremony will be on the 6th of December, and anyone in Seoul is welcome to come out and hoot and whistle at my name.
The “winning” (is 3rd place winning?) essay is reproduced below. Read the full story
Posted in Culture