Rss Feed
Tweeter button
Facebook button
About Us Nanoomi People Log-in

Tag Archive | "Kim Young-ha"

2011 in Korean Translated Literature


2011 was an active year in Korean literature.

• First, as the year began, Korea lost one of its great authors, and one well represented in translation, Park Wan-so. An international literary treasure as well a national one, Park’s literary career spanned thirty years, and she wrote more than 20 novels and 100 short stories, a fair proportion of which were translated into English. Perhaps her most famous work was Who Ate Up All the Shinga, a semi-autobiographical novel of growing up in and after the Korean civil war.

• The year continued on a not-so great note as KTLIT noted that the Asian Man Literary prize did not include any Korean candidates, and that in fact, most prizes for translation seemed unaware of Korean works.

Read the full story

Posted in CultureComments

Interview with Translator Chi-Young Kim, Part 1


Chi-Young KimLast September I was lucky enough to catch up with Chi-Young Kim at the 4th International Translators’ Conference at the COEX in Seoul. She was coming off of the success of Kim Young-ha’s Your Republic is Calling You, and waiting for the publication of Shin Kyung-sook’s (now) wildly successful Please Look After Mom.

Chi-Young was gracious enough to step onto a semi-deserted (thus the occasional background noise)  mezzanine and undergo an interview – You’ll notice my interviewing skills are not strong.^^

You can find the mp3 file here and the transcript is below.

CM: You have a family history of translation. Is that why you’re in the business today?

CYK: I guess so, my mom has been translating my entire life so I grew up with stacks of paper all around, and as I got older I kind of helped her with certain phrasings since she is not a native speaker of English and she did Korean to English, so I was involved at a pretty young age,  and I’ve always been interested in translation because I was an avid reader both in Korean when I was younger and living in Korea, and also in English. So, I read a lot of translations of other works into Korean when I was younger; French, and Russian and English. And so it was always kind of there and available but I, I didn’t really make a career choice out of it until I started to work at a publishing company after college in New York, and we focused only on translations into English. So we kind of focused on that. I got more interested in, in translation personally and so I started translating a couple of short stories right around then and that’s how I got into it.

Read the full story

Posted in CultureComments

Review: Groundbreaking Short Fiction Collection


Waxen Wings: The Acta Korean Anthology of Short Fiction from Korea, edited by Bruce Fulton, is a  breakthrough in the translation and publishing of Korean short stories into English. It is the first collection of such stories that I have read in which it seemed that the criteria for choosing works included a simple analysis of whether or not the works would be enjoyable and comprehensible to Western readers who have little innate understanding of Korea or her culture.

The beauty of choosing such stories is that they will draw readers in and, with sugar and not medicine, introduce them to Korean culture in general. In fact, this volume is so easy to read that parsing it suggests that yet another step might be taken in translation, and that is to divide the “modern” era of Korean literature into thirds. This need is highlighted by the fact (and I NEVER thought I’d say this) that the book somewhat skips over the colonial and division periods, which I think is a good thing in total.

Read the full story

Posted in CultureComments

K-Literary Spats and Kim Young-ha’s Online Retirement


Kim Young-ha (김영하)There is an article in the Korea Herald which explains why Kim Young-ha retired from twitter and blogging. In essence, he had an online disagreement with literary critic Cho Young-il about the causes of death, and implications of the death, of aspiring screenwriter Choi Go-eun. This disagreement became pointed, and then apparently spread widely through the Korean internet. As one looks through the disagreement more closely, it seems to be a bit of a tempest in a teapot, although one with unfortunate results.

On Monday, Kim closed his Twitter account, orphaning some 30,000 followers (including this blog). On Kim’s blog (which was on his website at http://kimyoungha.co.kr – the Korean part of his site; The English site seems unaffected) Kim posted an apology to Choi and Cho, and announced that he will no longer be writing online. The twitter feed has disappeared, and while Kim’s Facebook and Website are still online, it is currently unclear to what extent he will continue to contribute to these sites, and to what extent he will continue his unprecedented online contact with his fans. Read the full story

Posted in CultureComments

Kim Young-ha Leaves the Internet?


Kim Young-ha 김영하Following twitters from Nanoomi.net this morning (retweeting from the Korean twittersphere) I find the strange news that 김영하/Kim Young-ha has apparently withdrawn from the internet. The Seoul  Newspaper (online)  has an article which says in part:

소설가 김영하가 14일 오후 자신의 블로그에 “오래 못 올지도 몰라요. 다들 잘 지내세요.”라면서 트위터와 블로그 활동 잠정 중단을 선언했다.

which my clumsy translation figures out as (anyone with better version can feel free to send it to me)..

On the afternoon of the 14th, Novelist Kim Young-ha on his blog.  (saying)“How long I don’t know. Everyone live well.” He declared the discontinuance of twitter and his blog.

The article, which I am slowly plugging my way through, makes reference to abusive language, uncertanties about truth and ‘noise’ on the internet.   Anyone with better skills than me should feel free to translate that better. ^^

A quick trip online reveals that he is off twitter, his website is down, and for the moment his facebook is still up. I wasn’t aware he had a separate blog – so I guess we’ll just have to wait and see what this really means…

Posted in CultureComments

Writer Kim Young-ha’s Republic is Calling You


Kim Young-ha

Here is the sidebar on author Kim Young-ha that ran in this month’s 10 Magazine (the best English-language magazine in Korea!) along with the general article on literature:

“Kim Young-ha: Writer of Darkness in an Empire of Light.”

Hard-bitten detectives whose wives have cheated; men hit by buses, slapped by women, trapped in elevators, humiliated at work, and doused in cold water (all in one day); A “suicidist” whose “art” is to help others die, and an embedded spy suddenly called back to North Korea. These are the dark topics that Korean writer Kim Young-ha has addressed in the last ten years.

Yet, for all the darkness of his topics, Kim writes with a light and clever touch, and as his second novel is being published in English (“Your Republic is Calling You,” originally “Empire of Light,” in Korean), Kim may be poised to break through the “English-language-barrier” for Korean writers.

Read the full story

Posted in CultureComments

The Big Read: Korean Literature in Translation


NOTE: This article was published in a slightly different form in 10 Magazine

If you’ve worked your way through all of Stieg Larsson and the Twilight series is beginning to become predictable (Find neck, insert teeth. Repeat as necessary)? Then it’s time to delve into Korean literature. And there is no better time than now. As few as two decades ago, translated Korean Modern fiction was a dreary procession, tramping slowly but completely over the same dusty terrain: Colonialization, the Korean War;  traumas of the political war that followed, and; the social and economic price of industrialization. A western reader, picking these books up and glancing over them, could easily be forgiven for putting them down with a shudder, and taking up less troublesome affairs like grave-robbing or self-mutilation.

For Western readers without knowledge of Korean culture and history, anything published before 1980 might seem a bit archaic and/or opaque. Having spent the first half of last century under the boot of the Japanese colonialists, and the latter half engaged either in an active or passive civil war, Korean modern literature has tended to grimness; combining the light-hearted joi-de-vivre of black-and-white Holocaust documentaries with a pronounced fratricidal tone that the Khmer Rouge would have immediately embraced. Unless you are a fan of history, or uncontrollable weeping, this is the literature to look past.

But a new wave (Hello Hallyu!) of Korean writers (and a sprinkling of evergreen perennials) has put much of that in the past, either moving on to new topics, or melding old topics to themes and stories that English readers can read and enjoy.

Read the full story

Posted in CultureComments

“Trust” Exhibit Inspired by Kim Young-ha


With a catalog featuring two new short stories by Kim Young-ha, it is clear that he was somehow in the minds of the organizers of Media City Seoul’s  “Trust” Exhibition.

I had a chance to talk with the organizers, and it turns out that  he was not only on their minds, but also an inspiration for the exhibition.  This makes a certain amount of sense, as the theme of “Trust” zig-zags through “Your Republic is Calling You.”

I interviewed the curator, a video I hope to have up tomorrow, and she was quite clear that Kim was on their minds.

The two new stories are Head (which is not dirty!), a story about trust and lack of trust that pulls it off in less than one page. The other story is Promise, which also, and in amusing detail, discusses trust in public and private spaces.

You may have to visit the exhibition to read these (I’m going to ask if I can link them), as they may not be printed beyond the catalog. We shall see… In any case, the event launch is described below.

The opening event for Media City Seoul’s 6th Biennial exhibition, this year called “Trust,” is at 5pm on Monday the 6th at the Seoul Museum of Art.

Read the full story

Posted in CultureComments

Aeon’s Video for Kim Young-ha


김영하 - 무슨 일이 일어났는지는 아무도

It’s been quiet from MOT for a while, but at least founding member Aeon still has a few on-going projects. Featuring music not that far from MOT with intriguing visuals, yesterday he posted a trailer for author Kim Young-ha’s new novel 무슨 일이 일어났는지는 아무도, that’ll be available from next week: (Nobody knows) What happened.

Read the full story

Posted in CultureComments

Kim Young-ha’s “Your Republic is Calling You”


The Item

Kim Young-ha’s “Your Republic is Calling You,” has a decent chance to be a breakthrough Korean novel in English. Kim, who has shown brilliant flashes in his past works, creates his most integrated and human work here – this is the work of an author who has substantially mastered his themes and tools. The story, a web really, reveals the clandestine agent common to humanity through the tale of one particular spy and his family.

Intricately plotted and multiply narrated, “Your Republic is Calling You” begins a bit jerkily, as if Kim is trying to work too many things into too little space. There is lots of expository internal-monologue revealing histories, judgments, and nostalgic presentations of apparently random events.

As the book settles down, however, and focuses on characters for longer periods of time, it catches its stride. At about 20 pages in author Kim takes a breath, and the book itself breathes. The plot is deceptively simple – it follows one day in the life of a North Korean spy who is apparently being called back home.

This call unravels his life in ways that are predictable and unpredictable.

Kim Young-ha

The “spying” metaphor is at the heart the book as all its characters are, one way or another, undercover. It is one of Kim’s skills that he reveals in a matter-of-fact fashion the difference between the public images of his characters and the lives they lead in their heads, in seedy motel rooms, prosaic offices, schools, and even in shootouts on the beach. Kim never shows his cards early, and as he makes each reveal, the tension and angst increase. By the end of “Republic,” the undercover agent in each character has been exposed and each character squirms in the unexpected light.

Readers of Kim’s previously translated works will see much here that is familiar and comfortable. Kim’s writing is semi-existentialist, internationally oriented (his “North Korean” protagonist imports foreign films and drinks Heineken), and socially modern. These have always been features of Kim’s writing that has recommended it to me, but at times in previous works, particularly in some passages of “I Have The Right To Destroy Myself,” (reviewed here at KTLIT) Kim has seemed to be trying these approaches on for size, not entirely certain how to internalize them. This is, of course, the process of growth in an author, and in “Republic” this growth has borne fruit. In this book, with one exception, Kim’s themes and internationalization seem integral to the story and flow seamlessly within the plot.

That one exception is my other slight cavil with “Republic.” Kim works in a strongly sexual vein in this work and at the outset of the book he has a sex/urination scene that does not seem integrated into the story. The scene seems hurried in (similar to the breathlessness of the first few pages in general) just to get a sex scene in. This quickly introduced and then discarded scene had the unfortunate effect of making me initially distrust the critically important sex-scene that slowly comes into being through the second half of the book. And this later scene provides one of the most “undercover/revealing” moments in the book.

This is a trivial complaint about a work that kept me riveted as it went along and Kim has also, to some extent, stepped back into more ‘traditional’ modern Korean themes as this “Republic” is strongly premised on issues of separation. Kim Jae-gon (KTLIT’s Korean contributor), did a quick translation of a Korean review (from the 한겨레 ) of this work that noted Kim Young-ha’s theme:

Ki-young was born in 1963 and sent to South Korea in 1984 and now gets the order to return to home. His 42years of life is divided into two 21-year-long periods in two countries. The inner conflict about whether he follows the order is also the one between the former life of North’s 21-years and the latter life of South’s 21-years. The agony of struggling 24-hours implies his complete 42-years of life, or the division of 60 years between two Koreas.

Interestingly, that review also comments on Kim Young-ha’s sexual themes, but focuses on the sex that betrays a marriage vow, rather than a random hookup between a young woman and an older man for a bit of semi-not-really-consensual urination (noted above). To my western eye, the latter seems much less likely than the former and it is revealing that a Korean reviewer would focus on what to me is the much more likely event.

Kim’s writing is razor-sharp. Any reader who has been faced with the threat of loss will recognize Kim’s description of the “premature nostalgia” that such a threat engenders. His writing about this general condition is specific and clever. A good example of Kim’s specific descriptive ability is when he describes the illicit but often silly (and still dead-serious) thrill that comes with youthful rebellion:

For Southern youth in their early twenties, having been indoctrinated in anti-Communist education in schools, speaking this way felt vulgar, much like hearing a prim woman refer to a penis as a cock. At first, it was difficult for them to refer to the two heads of state as Dear Leader or The General, but once they did, they shivered with the excitement that came with breaking the law.

That’s a passage that brilliantly outlines the borders and overlaps between “Big R” rebellion and the “Little R” rebellion of all young rebels. “Republic” is full of this kind of brilliant writing.

Kim Chi-young

Which leads to a word related to translation: Kim Chi-young, who translated “Republic,” has done a job that even surpasses her previous excellent translation of “A Toy City.” Kim Chi-young is one of the few translators whose name alone, on a dustcover, would persuade me to purchase an unknown book. I counted exactly two instances in which I wondered at a phrase, and that would be a low number for a book written by an English author in their native language. ^^

As a novel, “Your Republic is Calling You,” is a triumph, but it could also be important on a larger scale. It is notable that this was NOT translated through the traditional Korean national translation institutions. This means, wonderfully, that it does not seem to have been chosen in order to show “representative” Korean culture or history. This work was chosen for translation because it is interesting to potential readers, not for pedagogical reasons. Above and beyond my respect for Kim’s work in general, and this work in particular, I root for its success hoping that such a success could open up the eyes of Korea’s national translation institutions to the opportunities in translation.

This is an outstanding book and as the important threads tie together at the conclusion it moves at relentless speed. “Your Republic is Calling You” is taut, engaging, ironic, scathing, brutal and resigned in turns. The last 40 pages are exceptionally tightly written and the screws tighten, page by page, as life and a history of subterranean decisions conspire to strangle the lives of all the “agents” of the story.

In a brief coda Kim leaves us with a vision of a “new day” that can be read as ironic, hopeful or merely repetitive – In a world where everyone is a tout and ‘hopeful’ is lagging at the rail.

Buy this one. It comes out in September and can be ordered now.

You can read KTLIT’s original post here.

Posted in CultureComments

Twitter

    Photos on flickr