Rss Feed
Tweeter button
Facebook button
About Us Nanoomi People Log-in

Tag Archive | "Korean literature"

Review of Ch’oe Yun’s “There A Petal Silently Falls”


The book, There a Petal Silently Falls, by Ch’oe Yun, contains the story of that name as well as Whisper Yet and The Thirteen Scent Flower. It’s a stunningly good book, albeit not always a cheery one.

The short story There a Petal Silently Falls, was one of the first attempts in literature, if not the first attempt, to confront the outrage of the Kwangju Massacre. The Kwangju Massacre, sometimes called the Kwangju Uprising by those who were not sympathetic to its success, was one of the great South Korean atrocities of the democratization process:

Read the full story

Posted in LifeComments

KTLIT interviews Krys Lee, author of “Drifting House”


Krys Lee (by Mat Douma)Talking with Krys Lee, the author of the new and excellent collection of short stories Drifting House, can be a little bit surreal. On the phone she is energetic and cheerful (even as, in our interview, she was fighting off a cough), and it is difficult to reconcile that personality with the solemn, often tragic tone of her short stories.

Still, KTLIT was ecstatic to interview author Lee, on a short break in her ongoing book tour, because her stories manage something quite difficult – they both represent the ongoing national issues often covered in Korean modern literature AND manage to be completely character/plot-driven stories of lives, generally on the edge.

Ms. Lee is a bit of an unusual subject for KTLIT as she writes in English, but having read her work and knowing her history (and a bit of Korean history as well), I’d argue she is one of the best “translators” Korean fiction has had ( I have to put Kim Yong-ik in that same category).

In any case, the interview:

Krys Lee Interview for iPhone or Download

If you’re going to buy this book in Seoul (which you absolutely should as Seoul is a grand city in which to purchase books!), be aware that this book is so popular that it has actually sold out at Kyobo (so reports author Lee in a Facebook message). There are at least 4 copies at What the Book (despite the website indicating that it must be ordered), and it should also be available at Bandi & Luni and Youngpoong.

If you are an international reader, it should be available at you local bookstore, and it is certainly available through Barnes and Noble and  Amazon.

Posted in Culture, MediaComments

Kim Seong-kon is New Director of LTI Korea


Kim Seong-kon

On Tuesday, as reported in the Herald, LTI Korea announced its new Director is Kim Seong-kon.

He seems quite qualified having been the Director of the Seoul National University Press, the Seoul International Forum for Literature and the International Association of Korea Studies.

Kim is certainly saying the proper things:

“What local critics consider as an exceptional piece of literary work here may not be regarded the same way overseas,” Kim Seong-kon told The Korea Herald in his office in Samseong-dong, Seoul, Wednesday. “Each and every foreign country has different tastes and interests. I’d like to interact with literary critics and publishers overseas more often, and take their opinions into account. We’d like to be more ‘foreigner-friendly.’”

Those are words that sound good to anyone who does not want to slog through another 250 pages of pundan munhak (separation literature) featuring drab and hopeless lives occasionally interrupted by outbreaks of homicide, fratricide, or other forms of death and destruction.

Kim is also an English-literature scholar (President of the Korean Association of Modern Fiction in English and the American Studies Association of Korea), which is excellent inasmuch as it means he should understand what kind of literature ‘works’ in English-speaking circles. A quick Google search reveals that Kim is a clever cultural analyst, as in this article in which he compares the “American Dream” to US reality and then to the Korean dream. He at least reveals himself to be an accomplished writer.^^

Dreams are fragile in nature and thus can be shattered easily. Oftentimes, dreams can recede, and even turn into nightmares. Nevertheless, it is our dream that sustains us in hard times. We hope America can restore the American dream that has inspired so many nations on earth. We also hope that the Korean dream can inspire many countries in Asia. After all, how can we live without a dream?

Kim has already worked with LTI Korea and was a participant in the excellent project between LTI Korea and Dalkey Archive Press. He also seems to understand the importance of marketing and PR, noting that reviews are a critical part of any successful modern literature.

And, of course, Kim ends with the traditional (and I should say sensible) claim that this will require money to accomplish:

Kim brought up the budget the institute received from the Culture Ministry this year. According to the ministry, KLTI received about 6.9 billion won.

“The minister has told me to develop this institution as ‘the center of Korean literature and culture,’” said Kim. “But we certainly need more support in order to do that.”

Posted in CultureComments

O, Titles!


Apologies for the long silence. I think we’ve all been swamped by our respective projects. But…! Exciting news! One of my own recent projects has just gone online: an English translation of Hye-young Pyun’s short story 토끼의 묘.

편혜영 / Hye-young Pyun

This has been in the works for some time, starting with my initial translation of the story for the Seoul Young Writers’ Festival in 2010, all the way up to the final version for Words Without Borders. If you click on both links, you’ll see that the versions are different, right down to the titles. This is because the SYWF version was an early draft done to KLTI specifications (accuracy, accuracy, accuracy), while the WWB version was done to online publishing specifications (5000 words maximum).

Read the full story

Posted in CultureComments

Bandi and Luni doesn’t Support Globalization of Korean Literature


The other day I caught the 401 bus, just to see where it ran. After a bit, it went by COEX in Gangnam, which contains a reasonably sized Bandi & Luni. So I hopped off.  After a cup of coffee in a Caffe Bene, I went down to Bandi & Luni look for some exciting new translation I hadn’t previously seen.

I went to the “translated Asian literature” section, which was one panel of a bookcase.

I was utterly dismayed by incredibly small number of books in translation. There were three big books that I had never heard of, The Dwarf by Cho Se-hui, two books by Kim Young-ha, a soft and hard cover version of Shin Kyung-sook’s Please Look After Mom. And that was it. The total.

In fact, there were more books by Korean-Americans than by Koreans (don’t get me started on the risible notion that Korea seems to have that Korean-Americans are somehow actually Koreans and should count in with native Koreans when book numbers are totalled), with Chang-Rae Lee having all his books represented.

Read the full story

Posted in CultureComments

More with Gabriel Sylvian: Korean GLBT Literature #4


This is post four of a multi-post series on Korean GLBT Literature, featuring a Q&A with Gabriel Sylvian, the founder of The Korea Gay Literature Project.

You can find post one, discussing the history of gays and lesbians in pre-modern literature herepost two discussing gays and lesbians in modern Korean literature here, and post three discussing Yi Kwang-su.

In the final installment of KTLIT’s interview with Gabriel Sylvian, we discuss existing gay translations, the Korea Gay Literature Project, and suggested future translations. Read the full story

Posted in CultureComments

Haun Saussy and Emanuel Pastreich on Korean Translated Literature


An interesting transcript of an interview with Haun Saussy (Professor of Comparative Literature at the University of Chicago) which took places at the Asia Institute Seminar at the conclusion of  December 2011. This is from ‘s blog Korea: Circles and Squares, which became immediately lovable to me when I read Pastreich’s About page which says about the author, “He runs a bog known as “Korea: Circles and Squares.” Now THAT is either a bit of completely knowing yourself or an amusing typo.

In any case, the piece begins with a rather philosophical bit of discussion about awareness of the ‘other,’ world-history, philosophy and world-literature. But about two-thirds of the way through they get to issues of Korean literature in translation. Read the full story

Posted in CultureComments

2011 in Korean Translated Literature


2011 was an active year in Korean literature.

• First, as the year began, Korea lost one of its great authors, and one well represented in translation, Park Wan-so. An international literary treasure as well a national one, Park’s literary career spanned thirty years, and she wrote more than 20 novels and 100 short stories, a fair proportion of which were translated into English. Perhaps her most famous work was Who Ate Up All the Shinga, a semi-autobiographical novel of growing up in and after the Korean civil war.

• The year continued on a not-so great note as KTLIT noted that the Asian Man Literary prize did not include any Korean candidates, and that in fact, most prizes for translation seemed unaware of Korean works.

Read the full story

Posted in CultureComments

More with Gabriel Sylvian: Korean GLBT Literature #2


This is post two of a multi-post series.
You can find post one, discussing the history of gays and lesbians in pre-modern literature here.

Yesterday we talked a little about the role of gays and lesbians in pre-modern Korean fiction. Today’s question turns towards the “modern” period of Korean literature, which essentially began at the turn of the 20th century.

Q) Can you briefly outline the history of modern gay/lesbian literature and mention any notable authors or works?

A) Well, use of the word gay/lesbian for any work prior to 1995 is problematic. The Korean LGBT leadership (understandably, because they had no native same-sex history or tradition to refer to) stated in numerous interviews during the 90s that homosexuality did not exist in Korea before their movement. That is inaccurate. Homosexuality (dongseongae), the biomedical term, entered Korea in the early-1920s, and cross-dressers and same-sex desiring men and women were occasionally mentioned in journals and newspaper crime reports from that time, the new term sometimes used to describe them. There were also reports about dongseongae suicides and crimes from Japan. The same-sex cultures that emerged in the cities from the 20s were influenced by Japanese culture, while the same-sex culture in the countryside was carried over from the Joseon period. LGBT politics dates from the 1990s. So if you mean literature written against the background of LGBT politics, the earliest major LGBT authors were Jeon Myeong-an (gay), whom I mentioned, Han Jung-nyeol (gay), and Gim Bi (transgender). Their works have been available on the Internet as e-books and several made available in print. There was a “gender literature” anthology called Rainbow Eyes published in the mid-2000s. We cannot use identitarian terms like gay and lesbian before 1995 without some qualification, although the body of earlier data belongs to Korean LGBT history insofar as they are articulations of same-sex desire. Read the full story

Posted in Culture, LifeComments

Gabriel Sylvian on Korean LGBT Literature #1


Chasing down a question from long-time commenter Charles (not me^^) and some interesting information about Yi Kwang-su, I came across some interesting work a The Three Wise Monkeys, by Gabriel Sylvian.

I emailed him some questions and the answers were interesting (and lengthy!) enough so I decided to run them individually, with some comments they evoked from me.

Gabriel, a grad student in Korean Literature at Seoul National University, founded The Korea Gay Literature Project  in 2004, and you can read more about him here. In any case, my first question was for background:

Read the full story

Posted in CultureComments

Twitter

    Photos on flickr