Rss Feed
Tweeter button
Facebook button
About Us Nanoomi People Log-in

Tag Archive | "Korean literature"

More “complications” to Yi Kwang-su?


Yi Kwang-su

Yi Kwang-su’s ‘complicated’ relationship to both the modernization of Korea and Japan has been discussed elsewhere on this blog (here and here) and by Popular Gusts (here and here).

Now, in the process of doing a bit of research for an interview on gay/lesbian genres in Korean fiction, I come across a further complication. Yi may have written a piece of gay fiction titled, Maybe Love.

Most of the readings on this are hidden behind MUSE, but recently a scholar from Yale, John Whitter Treat, lectured about the work. Read the full story

Posted in CultureComments

Review: Yun Dong-ju’s “The Heavens, the Wind, The stars and Poetry”


Yun Dong-ju is often known as a poet and patriot. He was arrested by the Japanese more than once, and was a firm believer in conserving important elements of Korean culture during Japanese colonialism. There is some suspicion that his death might have been the result of Japanese medical experimentation (191).

The Heavens, the Wind, The Stars and Poetry is an omnibus type book. It contains 120 poems, a short biography, and excellent frontispiece photo, a 19 page analysis of his poetry, and an interesting bit of “research” into the religious basis of his work.
But also included in the book are four short stories, of which three are very short. Not surprising for a poet, the works are full of allusion and symbols, with nature taking a very high rank in the list of allusions and symbols. This can be pretty easily noted just by looking at the titles of his short stories. Yun is a complicated read as well, hopping from thing to thing with little notice and employing a writing style that is in some ways reminiscent of the surrealism of Yi Sang and the absurdity of Pak Min-gyu. That’s good territory to be in, if you don’t know the authors. Read the full story

Posted in CultureComments

Review: Human Decency by Gong Ji Young


Human Decency by Gong Ji Young is one of the smaller works in the Jimoondang series, partly because it is so parochially Korean, pitting a facilely “international” character, who has had the nerve to look outside of Korea, against a “true Korean hero” who has relentlessly stayed inside the grinder of Korean politics. It has that peculiar kind of Korean romanticism about Korean history that does not translate into English.

The narrator is tortured by her abandonment of political purity and she brings that angst to her assignments. In this Manichean construction she meets Gwon Ogyu a “noble” rebel and also Yi Minja, who has spent an international life. The narrator both loathes and loves (but mainly loathes) Yi, and in this struggle seems to argue that anything modern is, in fact a way, to spurn Korean history and society.

Read the full story

Posted in CultureComments

Lack of Penetration of Korean Literature in the US?


I was on vacation last month, in the United States, and the wife and I rented a car in Reno Nevada, then drove to Mt. Lassen, Ashland Oregon, Medford Oregon, Coos Bay Oregon, then down the California coast to Fort Bragg and across California back to Reno Nevada.

What in the world does this have to do with Korean literature? Well, my wife is a crazy bookshopper and so one of the things we did was went on Google and mapped the used bookstores in every major town we visited. The map below, for example, shows the bookstores in Ashland Oregon. And we visited every one of them.

Bookstores in Ashland, Orebon

We stopped at somewhere between 40 and 50 bookstores.

At each of those bookstores I asked about Korean literature, and at each of those bookstores the cashiers/owners were utterly stumped.

I also asked for the books I knew should be there – Kim Young-ha’s Your Republic is Calling You and Shin Kyung-sook’s Please Look After Mom. To my dismay only three bookstores had either of the books (two stores hadMom, and one had Republic) and no store had both. At the stores that did not have the books I asked if the books had ever been stocked. As far as the clerks could determine, they never had.

I’m not sure what to make of this – it’s boggling, particularly with respect to Please Look After Mom, which was a legitimate NY Times bestseller.

As if it were necessary to drive the point in any deeper, in Berkeley CA the Eastwind bookstore which describes itself as:

Your source for Asian American literature, Asian studies, Ethnic Studies, language learning, traditional Chinese medicine and martial arts books.

had only 8 books on Korean culture (in total and you can seem them here) and one copy of Please Look After Mom stuffed away in a corner (and, yeah, that counts as one of the two copies I found on my three week trip).

I’m still trying to puzzle this out. Of course there wouldn’t be a lot of Korean literature out there – it’s success is still gestational – but its complete lack (and with two successful books in the last two years) suggests that the larger lack of awareness of Korea is having an impact on books. After all, if a reader walked into Eastwind and discovered no books from Japan, they would be rightly shocked if Japan were simply not represented.  Yet this is seen as normal for Korea.

My initial thought is that this means that a merely translational approach to the problem is bound to fail – the books will not show up in the bookstores.

Social media – it works for Hallyu, why can’t it work for Korean literature.

Posted in CultureComments

Review: Kim Won-il’s “Evening Glow”


Evening Glow Cover

Kim Won-Il’s Evening Glow, translated by Agnita Tennant (who just also translated three volumes of Park Kyung-ni’s Land), is the story of a businessman, Kim Kapsu, returning to his countryside home for a funeral and re-connecting with and re-assessing the complicated strands of his previous life, one lived in the turbulent period of Korean civil war.

Kapsu is the son of a butcher (a problematic social status at that time, something akin to being an untouchable in the Indian caste system) who becomes a strong North Korean partisan and leads a local, and doomed, rebellion against the post-war status in his village. Kapsu is a sickly and clever lad; half the story is told from his vantage point as a child, and the other half told from his adult perspective as a successful businessman.

This is a useful narrative structure for a non-native reader, as the modern timeline gives a frame of reference for a reader who is not well aware of the political situation that partially determines the narrative of the flash-backs. Like Kim In-sook’s The Long Road this is an extremely tightly structured book, and that structure makes its sometimes complicated plot(s) easier to comprehend.

As the title suggests, the story begins and ends with two sunsets (“evening glow”), although sunsets that are described entirely differently. The first sunset is blood-red, emblematic of the blood that flows freely in this novel, and undifferentiated:

The color of dry blood, the evening glow picked up the end of the thread of flickering memories. (3)

The final sunset is much more complicated:

You could not say the sunset was simply red. Close examination would reveal an exquisite mixture of colours, but people say an evening glow is red. Dark yellow, pale blue, even gray were mixed with it. Was it because people liked to lump things together that they called it “red?” (258)

This symbolic change, of course, is meant to represent a change in Kapsu’s understanding of his own history and how it impacts his present; a message, obviously, that Kim intends/hopes to apply to the greater Korean society.

Kim does himself and the reader a great service by rarely actually showing violence, rather having it occur off-stage. Kapsu’s father is presented as a brute of a man in his family and interpersonal relationships and yet Kim delicately outlines the structure of the family loyalties that tenuously survive the butcher’s immolation of his family and attempted immolation of his community. Very little is portrayed in black and white in this novel and that’s a testament to Kim’s writing and Tennant’s translation.

The butcher, both because of his doubly low social status (peasant and butcher) and his rage, is deeply involved in a partisan plot to take over the village and punish landowners and other bourgeoisie. We watch, through Kapsu’s eyes, as the plot unfolds, is temporarily successful, and then unravels completely. During the course of this plot arc, the father is revealed to be a butcher in pretty much all senses of the word.

A sub-plot deals with Kapsu’s tangled relationship with Pae Josu, one of the original village partisans, and through this plot Kim deftly shows how complicated personal and political relationships can become in times of civil trauma.

Other sub-plots and themes loop in and out of the story, coming and going with a quiet deftness. Kim handles these threads neatly and they often tie together in unexpected but pleasant (from a technical standpoint) ways. Several times during the concluding chapters of the novel I found myself involuntarily nodding my head and thinking, “aha, that’s why!…..” a certain character had said or done something in preceding chapters.

The translation is quite good, with occasional oddities that jar slightly. “Loose” is occasionally used for “lose.” There are some UK vocabulary choices that are a bit eccentric: “Berk” for instance relies on a Cockney rhyme that several friends from the UK couldn’t explain and “skive” is a weird way (to US ears) to say avoid responsibility. The phrase “as they say” is repetitively used, unfortunately both to indicate someone who is wisely reciting Chinese maxims and also to indicate someone reciting simple folk sayings – for me, this meant I had to stop at each usage and figure out if wisdom was being imparted, or thoughtless memes were being passed along. Still, half of this complaint is based on the fact I’m from the US^^ and in general the translation is literate and free-flowing.

This is a moving story, clearly translated and although it is kind of a pundan munhak piece, it is also a story about family, friends, relationships, healed wounds, forgiveness and the way life conspires to entangle us all.

View the original post at KTLit.

Posted in CultureComments

Hwang Sunwon’s “Lost Souls”


Lost Souls is a collection of three smaller collections of Hwang Sunwon. Brilliantly translated by Bruce and Ju-chan Fulton it is comprised of Pond, a collection Hwang wrote in the 1930s while in college; The Dog of Crossover Village published in 1948, and; Lost Souls published in 1958.

This is eventually a great collection, but one that is initially difficult to get into for two reasons having to do with the chronological order of the three included collections. First Hwang was not at his strongest as a writer at the outset of his career, and second because his work was initially constrained by political exigencies of his time. Some of this is explained in the afterword, by which time it is too late for most readers, who would have plowed through the first section to the really good stuff, or put the book down. Suffice it to say that the Japanese colonialists were not all about stories of social reality and Hwang had to work under that restriction.

Read the full story

Posted in LifeComments

Interview: Novelist Shin Kyung-sook (Part 2 of 2)


This is Part 2 of an interview SubjectObjectVerb’s Jae Won Chung conducted in late March, right when Please Look After Mom was released in the U.S.

For Part 1 of the interview, click here.

SOV: Most readers have been talking about mojeong (maternal love) as the primary theme of your novel. As I was reading some of the blurbs for your book, novelist Gary Shteyngart—I’m a fan of his work—said something that struck me. He brings up another theme that’s more historical—about the tragedy that often accompanies migration from the countryside to the city. That flow isn’t limited to Korea. The center/periphery relationship can be Seoul/countryside, but also, U.S./Korea, for example.

I think this theme is hugely important, especially in the context of your novel’s own “migration” from Korea to the United States.

KS: That’s right. People move around for education, for example; it’s just how things are today. Now that I’ve come to the United State, I see that people do the same thing here. (Laughs) We’re constantly leaving where we are for something better, to achieve something. This brings alienation—the differences in environment, for example, between Seoul and the countryside. But this applies to the U.S. as well. In trying to gain something, you also lose something. But of course, something can be gained as well. This is true for Korea and for the United States. For example, you (referring to interviewer) – you were born somewhere else, and now here you are, in New York. This seems like a common story today.

As for the question of “center,” yes, most characters in my novel do not originate from the center. They started in the periphery, as outsiders, and worked their way to the center.

Read the full story

Posted in CultureComments

How Book Covers Translate Cultural Symbols


Korean Cover of "Please Look After Mom"

The Korean Cover: Chock full of Korean Cliches!

The invaluable London Korea Links reminded me that there are actually two titles for Shin Kyung-Sook’s new book:

  • Please Look After Mom (USA)
  • Please Look After Mother (UK)

And LKL also provided a link to see that book cover.  The covers are entirely different, as we’ll see in a minute.

Read the full story

Posted in CultureComments

“Korean Writers Should Overcome Nationalism”?


Kim Seong-kon

Kim Seong-kon

very interesting article over at the Korea Herald in the course of which Kim Seong-kon, director of the third Seoul International Forum for Literature, says:

“Themes that concentrate on Korean nationalism and the Korean War can no longer attract [an] international audience,” Kim said. “The days of Marxism and nationalism are over. But a lot of Korean authors still remain in such ideological writing. I’d like to see them moving on.”

Which is a true thing to say, but probably not a very safe one. I’ll be interested to see what the response of nationalists will be to a claim like this.

Read the full story

Posted in CultureComments

Where to Begin in Korean Literature?


What you should read really depends on what you like. Here’s the bulleted version, with more details on some of the works (links lead to Amazon pages, not my reviews) below:

There’s more.. tons of it, and if you browse through the reviews available through the “Reviews” tab at the top of this page, you can check some of it out. If you have any specific comment, questions, or recommendations, feel free to email me here!

Read the full story

Posted in CultureComments

Twitter

    Photos on flickr