Rss Feed
Tweeter button
Facebook button
About Us Nanoomi People Log-in

Tag Archive | "KTLIT"

Bandi and Luni doesn’t Support Globalization of Korean Literature


The other day I caught the 401 bus, just to see where it ran. After a bit, it went by COEX in Gangnam, which contains a reasonably sized Bandi & Luni. So I hopped off.  After a cup of coffee in a Caffe Bene, I went down to Bandi & Luni look for some exciting new translation I hadn’t previously seen.

I went to the “translated Asian literature” section, which was one panel of a bookcase.

I was utterly dismayed by incredibly small number of books in translation. There were three big books that I had never heard of, The Dwarf by Cho Se-hui, two books by Kim Young-ha, a soft and hard cover version of Shin Kyung-sook’s Please Look After Mom. And that was it. The total.

In fact, there were more books by Korean-Americans than by Koreans (don’t get me started on the risible notion that Korea seems to have that Korean-Americans are somehow actually Koreans and should count in with native Koreans when book numbers are totalled), with Chang-Rae Lee having all his books represented.

Read the full story

Posted in CultureComments

Haun Saussy and Emanuel Pastreich on Korean Translated Literature


An interesting transcript of an interview with Haun Saussy (Professor of Comparative Literature at the University of Chicago) which took places at the Asia Institute Seminar at the conclusion of  December 2011. This is from ‘s blog Korea: Circles and Squares, which became immediately lovable to me when I read Pastreich’s About page which says about the author, “He runs a bog known as “Korea: Circles and Squares.” Now THAT is either a bit of completely knowing yourself or an amusing typo.

In any case, the piece begins with a rather philosophical bit of discussion about awareness of the ‘other,’ world-history, philosophy and world-literature. But about two-thirds of the way through they get to issues of Korean literature in translation. Read the full story

Posted in CultureComments

More with Gabriel Sylvian: Yi Kwang-su and Gayness (Korean GLBT Literature #3)



This is post three of a multi-post series on Korean GLBT Literature, featuring a Q&A with Gabriel Sylvian, the founder of The Korea Gay Literature Project. You can find post one, discussing the history of gays and lesbians in pre-modern literature here. And post two discussing gays and lesbians in modern Korean literature here.

Q)  In an article for the Three Wise Monkeys, Brian Dye makes reference to “homophobic discourse surrounding the early modern, and fascinating, writer Yi Gwang-su.” I was unaware of this (though I did come across mention of “Maybe Love”). I wonder if you have any information on this? Read the full story

Posted in Culture, LifeComments

An Interesting Claim from Professor Kim Seong-kon of Seoul National University (Related to the KLTI/Dalkey Translations)


I found a combination of thoughts from Professor Kim Seong-kon of SNU quite intriguing (for out-of-country folks, you should know that Korea University education is quite hierarchical and SNU is considered the cream of the crop, and thus what their professors say is either influential or represents considered wisdom). He was discussing the laudable LTI Korea/Dalkey Archives publication collaboration of 25 Korean works:

Kim said English-language readers are no longer interested in reading about the “ideological account of Korea’s 1980s,” nor do they want to read about personal novels written by many female writers in the 1990s.

“Except for works of author Kim Young-ha and a few others, Korean literature hasn’t changed much in terms of its topic and style since the post-colonial era,” Kim told The Korea Herald. “It’s hard to attract international readers with such themes and topics anymore.” Read the full story

Posted in CultureComments

KTLIT awarded in LTI Korea Essay Contest (Kang Yong-sook’s Brown Tears)


An email from LTI Korea tells us that we’ve won an “Award of Excellence” in their recent Korean Literature English Essay Contest. The essay was on Kang Yong-sook’s Brown Tears, an excellent and redemptive story of confusion, separation, and community in 1970′s Seoul (obviously, although never stated). Interested readers of that story can find the pdf here (and it is worth reading).  The Award Ceremony will be on the 6th of December, and anyone in Seoul is welcome to come out and hoot and whistle at my name.

The “winning”  (is 3rd place winning?) essay is reproduced below. Read the full story

Posted in CultureComments

The Completion Backwards Principle: Kim Ryeo-ryeong’s Wandeugi and Humor


Some time ago I wrote here bemoaning, or maybe just examining, the lack of humor in translated Korean literature. I wondered if something was hidden behind the drapes of translation? I wondered if there was something about Korean literature’s national nature that made it focus on serious subjects? I wondered if it was based on the inherent difficulty in translating humor, particularly that above the level of slapstick? I also wondered if Korean literature expressed humor differently (this is a topic that goes back and forth on the internet and which about at least one pair of Korean academics has weighed in on in the affirmative).

In any case, when I wrote an article on humor for LIST magazine, I had to scratch around to find examples of translated humor. Read the full story

Posted in CultureComments

Review, “America” by Cho Hae-il


Cho Hae-il’s novella America is initially deceiving. Given its title, one might expect it to be an emigration story, but in fact it is anything but. Instead, it is the story of one man’s return to his home in Korea. That ‘return’ in fact, is from his mandatory military service and his own alienation, some self-imposed and some the result of his tragic loss of his nuclear family. Read the full story

Posted in CultureComments

Review: Kim Won-il’s “Evening Glow”


Evening Glow Cover

Kim Won-Il’s Evening Glow, translated by Agnita Tennant (who just also translated three volumes of Park Kyung-ni’s Land), is the story of a businessman, Kim Kapsu, returning to his countryside home for a funeral and re-connecting with and re-assessing the complicated strands of his previous life, one lived in the turbulent period of Korean civil war.

Kapsu is the son of a butcher (a problematic social status at that time, something akin to being an untouchable in the Indian caste system) who becomes a strong North Korean partisan and leads a local, and doomed, rebellion against the post-war status in his village. Kapsu is a sickly and clever lad; half the story is told from his vantage point as a child, and the other half told from his adult perspective as a successful businessman.

This is a useful narrative structure for a non-native reader, as the modern timeline gives a frame of reference for a reader who is not well aware of the political situation that partially determines the narrative of the flash-backs. Like Kim In-sook’s The Long Road this is an extremely tightly structured book, and that structure makes its sometimes complicated plot(s) easier to comprehend.

As the title suggests, the story begins and ends with two sunsets (“evening glow”), although sunsets that are described entirely differently. The first sunset is blood-red, emblematic of the blood that flows freely in this novel, and undifferentiated:

The color of dry blood, the evening glow picked up the end of the thread of flickering memories. (3)

The final sunset is much more complicated:

You could not say the sunset was simply red. Close examination would reveal an exquisite mixture of colours, but people say an evening glow is red. Dark yellow, pale blue, even gray were mixed with it. Was it because people liked to lump things together that they called it “red?” (258)

This symbolic change, of course, is meant to represent a change in Kapsu’s understanding of his own history and how it impacts his present; a message, obviously, that Kim intends/hopes to apply to the greater Korean society.

Kim does himself and the reader a great service by rarely actually showing violence, rather having it occur off-stage. Kapsu’s father is presented as a brute of a man in his family and interpersonal relationships and yet Kim delicately outlines the structure of the family loyalties that tenuously survive the butcher’s immolation of his family and attempted immolation of his community. Very little is portrayed in black and white in this novel and that’s a testament to Kim’s writing and Tennant’s translation.

The butcher, both because of his doubly low social status (peasant and butcher) and his rage, is deeply involved in a partisan plot to take over the village and punish landowners and other bourgeoisie. We watch, through Kapsu’s eyes, as the plot unfolds, is temporarily successful, and then unravels completely. During the course of this plot arc, the father is revealed to be a butcher in pretty much all senses of the word.

A sub-plot deals with Kapsu’s tangled relationship with Pae Josu, one of the original village partisans, and through this plot Kim deftly shows how complicated personal and political relationships can become in times of civil trauma.

Other sub-plots and themes loop in and out of the story, coming and going with a quiet deftness. Kim handles these threads neatly and they often tie together in unexpected but pleasant (from a technical standpoint) ways. Several times during the concluding chapters of the novel I found myself involuntarily nodding my head and thinking, “aha, that’s why!…..” a certain character had said or done something in preceding chapters.

The translation is quite good, with occasional oddities that jar slightly. “Loose” is occasionally used for “lose.” There are some UK vocabulary choices that are a bit eccentric: “Berk” for instance relies on a Cockney rhyme that several friends from the UK couldn’t explain and “skive” is a weird way (to US ears) to say avoid responsibility. The phrase “as they say” is repetitively used, unfortunately both to indicate someone who is wisely reciting Chinese maxims and also to indicate someone reciting simple folk sayings – for me, this meant I had to stop at each usage and figure out if wisdom was being imparted, or thoughtless memes were being passed along. Still, half of this complaint is based on the fact I’m from the US^^ and in general the translation is literate and free-flowing.

This is a moving story, clearly translated and although it is kind of a pundan munhak piece, it is also a story about family, friends, relationships, healed wounds, forgiveness and the way life conspires to entangle us all.

View the original post at KTLit.

Posted in CultureComments

Visiting the Kim You-Jeong Literary Village near Chuncheon


The Kim You-jeong Village

The Literary Village of Kim You-jeong, is located in a small village surrounded by mountains, just two subway stations short of Chuncheon. The  village is on the new subway line to Chuncheon, which can be picked up at Sangbong station in Seoul. This line makes getting to Chuncheon (and the Kim You-jeong literary site) much easier, but lacks the romance of taking the Mugungwha from Cheongyang-ri to Chuncheon. That train was always packed to the gills with vacationers, normally with plenty of standing tickets sold, and full of students drinking beer and makgeolli in preparation for the fun ahead.  The subway is cleaner and runs more often, but a bit more antiseptic. Read the full story

Posted in CultureComments

The 10th Annual Korea Literature Translation (and New Translator) Awards


Winners!

KTLIT was lucky enough to be invited to the 10th Annual Korea Literature Translation Awards, which took place on June 30th at the Seoul Press Center. The event began with a series of speeches, including one from KLTI President Kim Joo-Youn . Then it was on to awarding deserving translations and an excellent buffet.^^

The Korea Literature Translation Institute selects exceptional translations Korean literature every two years for the award, with prize money of up to 20,000 dollars. Translations were screened by such standards as level of completion, readability, and the translators’ understanding of the original Korean literature.

Hwang Sok-young’s Sim Cheong, was translated into French by Professor Choi Mi-kyung of the Graduate School of Translation and Interpretation at Ewha Women’s University and translator Jean-Noel Juttet, won the tenth Korean Literature Translation Award. Published in 2010 by the French publisher Éditions Zulma, Sim Cheong was selected as the best book to bring on a vacation by the French newspaper “Le Monde.”

President Kim Joo-Youn awards 최미경 and Jean Noel Juttet

Prizes were also given for a German translation of Kim Young-ha’s Black Flower (Schwarze Blume) by Yang Han-ju and Heiner Feldhoff and A Moment’s Grace, translated into English by John Holstein and published by the Cornell University Press.

Kim Young-ha’s Black Flower has been translated into English by Charles La Shure and will be published next year. Black Flower tells of Korean immigrants in Mexico at the time of the Mexican Revolution and the Japanese annexation of Korea.

A Moment’s Grace includes short stories depicting Korea’s modernization, from the end of Japanese colonialism in 1945 to the Seoul Olympics in 1988. The stories are presented from the point of view of people ‘on the ground,’ and a separate background chapter explains the history and culture surrounding the stories.

The winners in the Korea Literature Translation Awards were:

French: 최미경 and Jean Noel Juttet for Hwang Sok-young’s Sim Cheong
German: 양한주 and Heiner Feldhoff for Kim Young-ha’s Black Flower
English: John Holstein for A Moment’s Grace

Evaluators included:

English: 최영 (Ewha University) and Anthony Adler (Yonsei University)
French: 김희영 (HUFS) Héléne Lebrun (하비에르 International School)
German: 최윤영 (Seoul University) Hans-Alexander Kneider (HUFS)
Spanish: 송상기 (Koryo University) Andrés Felipe Solano (문화동반자 초청작가)
Chinese: 박재우 (HUFS) Wang Zheng (문학펑
Japanese: 최재철 (HUFS) Iwamoto Nobuto (슈에이사 번역출판부 편집장)
Russian: 김현택 ( HUFS) Alexey Dremov (HUFS)

Finally, the winners of the 10th Korean Literature Translation Contest for New Translators were:

English: Jane Kim for “Into the Morning” and 지예구 for “The Morning Door”
French: 이아람 for “La port d’un matine”
German: Maike Siehl for “Tur des Morgens”
Spanish: Parodi Sebastian for “La Puerta de la Manana”
Russian: Pak Kamilla Moran for a title that can’t be typed on my keyboard.^^
Chinese: Wang Yanli for another title that can’t be typed on my keyboard.^^
Japanese: Furukawa Ayako for another title that can’t be typed on my keyboard.^^

A grand time was had by all, particularly the winners.

Posted in CultureComments

Twitter

    Photos on flickr