Rss Feed
Tweeter button
Facebook button
About Us Nanoomi People Log-in

Tag Archive | "KTLIT"

The Completion Backwards Principle: Kim Ryeo-ryeong’s Wandeugi and Humor


Some time ago I wrote here bemoaning, or maybe just examining, the lack of humor in translated Korean literature. I wondered if something was hidden behind the drapes of translation? I wondered if there was something about Korean literature’s national nature that made it focus on serious subjects? I wondered if it was based on the inherent difficulty in translating humor, particularly that above the level of slapstick? I also wondered if Korean literature expressed humor differently (this is a topic that goes back and forth on the internet and which about at least one pair of Korean academics has weighed in on in the affirmative).

In any case, when I wrote an article on humor for LIST magazine, I had to scratch around to find examples of translated humor. Read the full story

Posted in CultureComments

Review, “America” by Cho Hae-il


Cho Hae-il’s novella America is initially deceiving. Given its title, one might expect it to be an emigration story, but in fact it is anything but. Instead, it is the story of one man’s return to his home in Korea. That ‘return’ in fact, is from his mandatory military service and his own alienation, some self-imposed and some the result of his tragic loss of his nuclear family. Read the full story

Posted in CultureComments

Review: Kim Won-il’s “Evening Glow”


Evening Glow Cover

Kim Won-Il’s Evening Glow, translated by Agnita Tennant (who just also translated three volumes of Park Kyung-ni’s Land), is the story of a businessman, Kim Kapsu, returning to his countryside home for a funeral and re-connecting with and re-assessing the complicated strands of his previous life, one lived in the turbulent period of Korean civil war.

Kapsu is the son of a butcher (a problematic social status at that time, something akin to being an untouchable in the Indian caste system) who becomes a strong North Korean partisan and leads a local, and doomed, rebellion against the post-war status in his village. Kapsu is a sickly and clever lad; half the story is told from his vantage point as a child, and the other half told from his adult perspective as a successful businessman.

This is a useful narrative structure for a non-native reader, as the modern timeline gives a frame of reference for a reader who is not well aware of the political situation that partially determines the narrative of the flash-backs. Like Kim In-sook’s The Long Road this is an extremely tightly structured book, and that structure makes its sometimes complicated plot(s) easier to comprehend.

As the title suggests, the story begins and ends with two sunsets (“evening glow”), although sunsets that are described entirely differently. The first sunset is blood-red, emblematic of the blood that flows freely in this novel, and undifferentiated:

The color of dry blood, the evening glow picked up the end of the thread of flickering memories. (3)

The final sunset is much more complicated:

You could not say the sunset was simply red. Close examination would reveal an exquisite mixture of colours, but people say an evening glow is red. Dark yellow, pale blue, even gray were mixed with it. Was it because people liked to lump things together that they called it “red?” (258)

This symbolic change, of course, is meant to represent a change in Kapsu’s understanding of his own history and how it impacts his present; a message, obviously, that Kim intends/hopes to apply to the greater Korean society.

Kim does himself and the reader a great service by rarely actually showing violence, rather having it occur off-stage. Kapsu’s father is presented as a brute of a man in his family and interpersonal relationships and yet Kim delicately outlines the structure of the family loyalties that tenuously survive the butcher’s immolation of his family and attempted immolation of his community. Very little is portrayed in black and white in this novel and that’s a testament to Kim’s writing and Tennant’s translation.

The butcher, both because of his doubly low social status (peasant and butcher) and his rage, is deeply involved in a partisan plot to take over the village and punish landowners and other bourgeoisie. We watch, through Kapsu’s eyes, as the plot unfolds, is temporarily successful, and then unravels completely. During the course of this plot arc, the father is revealed to be a butcher in pretty much all senses of the word.

A sub-plot deals with Kapsu’s tangled relationship with Pae Josu, one of the original village partisans, and through this plot Kim deftly shows how complicated personal and political relationships can become in times of civil trauma.

Other sub-plots and themes loop in and out of the story, coming and going with a quiet deftness. Kim handles these threads neatly and they often tie together in unexpected but pleasant (from a technical standpoint) ways. Several times during the concluding chapters of the novel I found myself involuntarily nodding my head and thinking, “aha, that’s why!…..” a certain character had said or done something in preceding chapters.

The translation is quite good, with occasional oddities that jar slightly. “Loose” is occasionally used for “lose.” There are some UK vocabulary choices that are a bit eccentric: “Berk” for instance relies on a Cockney rhyme that several friends from the UK couldn’t explain and “skive” is a weird way (to US ears) to say avoid responsibility. The phrase “as they say” is repetitively used, unfortunately both to indicate someone who is wisely reciting Chinese maxims and also to indicate someone reciting simple folk sayings – for me, this meant I had to stop at each usage and figure out if wisdom was being imparted, or thoughtless memes were being passed along. Still, half of this complaint is based on the fact I’m from the US^^ and in general the translation is literate and free-flowing.

This is a moving story, clearly translated and although it is kind of a pundan munhak piece, it is also a story about family, friends, relationships, healed wounds, forgiveness and the way life conspires to entangle us all.

View the original post at KTLit.

Posted in CultureComments

Visiting the Kim You-Jeong Literary Village near Chuncheon


The Kim You-jeong Village

The Literary Village of Kim You-jeong, is located in a small village surrounded by mountains, just two subway stations short of Chuncheon. The  village is on the new subway line to Chuncheon, which can be picked up at Sangbong station in Seoul. This line makes getting to Chuncheon (and the Kim You-jeong literary site) much easier, but lacks the romance of taking the Mugungwha from Cheongyang-ri to Chuncheon. That train was always packed to the gills with vacationers, normally with plenty of standing tickets sold, and full of students drinking beer and makgeolli in preparation for the fun ahead.  The subway is cleaner and runs more often, but a bit more antiseptic. Read the full story

Posted in CultureComments

The 10th Annual Korea Literature Translation (and New Translator) Awards


Winners!

KTLIT was lucky enough to be invited to the 10th Annual Korea Literature Translation Awards, which took place on June 30th at the Seoul Press Center. The event began with a series of speeches, including one from KLTI President Kim Joo-Youn . Then it was on to awarding deserving translations and an excellent buffet.^^

The Korea Literature Translation Institute selects exceptional translations Korean literature every two years for the award, with prize money of up to 20,000 dollars. Translations were screened by such standards as level of completion, readability, and the translators’ understanding of the original Korean literature.

Hwang Sok-young’s Sim Cheong, was translated into French by Professor Choi Mi-kyung of the Graduate School of Translation and Interpretation at Ewha Women’s University and translator Jean-Noel Juttet, won the tenth Korean Literature Translation Award. Published in 2010 by the French publisher Éditions Zulma, Sim Cheong was selected as the best book to bring on a vacation by the French newspaper “Le Monde.”

President Kim Joo-Youn awards 최미경 and Jean Noel Juttet

Prizes were also given for a German translation of Kim Young-ha’s Black Flower (Schwarze Blume) by Yang Han-ju and Heiner Feldhoff and A Moment’s Grace, translated into English by John Holstein and published by the Cornell University Press.

Kim Young-ha’s Black Flower has been translated into English by Charles La Shure and will be published next year. Black Flower tells of Korean immigrants in Mexico at the time of the Mexican Revolution and the Japanese annexation of Korea.

A Moment’s Grace includes short stories depicting Korea’s modernization, from the end of Japanese colonialism in 1945 to the Seoul Olympics in 1988. The stories are presented from the point of view of people ‘on the ground,’ and a separate background chapter explains the history and culture surrounding the stories.

The winners in the Korea Literature Translation Awards were:

French: 최미경 and Jean Noel Juttet for Hwang Sok-young’s Sim Cheong
German: 양한주 and Heiner Feldhoff for Kim Young-ha’s Black Flower
English: John Holstein for A Moment’s Grace

Evaluators included:

English: 최영 (Ewha University) and Anthony Adler (Yonsei University)
French: 김희영 (HUFS) Héléne Lebrun (하비에르 International School)
German: 최윤영 (Seoul University) Hans-Alexander Kneider (HUFS)
Spanish: 송상기 (Koryo University) Andrés Felipe Solano (문화동반자 초청작가)
Chinese: 박재우 (HUFS) Wang Zheng (문학펑
Japanese: 최재철 (HUFS) Iwamoto Nobuto (슈에이사 번역출판부 편집장)
Russian: 김현택 ( HUFS) Alexey Dremov (HUFS)

Finally, the winners of the 10th Korean Literature Translation Contest for New Translators were:

English: Jane Kim for “Into the Morning” and 지예구 for “The Morning Door”
French: 이아람 for “La port d’un matine”
German: Maike Siehl for “Tur des Morgens”
Spanish: Parodi Sebastian for “La Puerta de la Manana”
Russian: Pak Kamilla Moran for a title that can’t be typed on my keyboard.^^
Chinese: Wang Yanli for another title that can’t be typed on my keyboard.^^
Japanese: Furukawa Ayako for another title that can’t be typed on my keyboard.^^

A grand time was had by all, particularly the winners.

Posted in CultureComments

The Seoul International Forum for Literature 2011: Day One – Yu Jong-ho, Yi In-seong, Ch’oe Yun, Lee Seung-u


Seoul International Forum for Literature 2011

It's International!

A very interesting first session of the Seoul International Forum for Literature 2011, though also a somewhat grueling one as the first half of the session rang 2.5 hours and the moderator grudgingly gave us an 8-minute break, before the next 2 hours. The title of session was The Globalizing World and the Human Community and it featured a pretty good panel who were all in one way or another grappling with the secularization/commodification of literature in the globalized modern world.

The foreign presenters were interesting, but did not discuss Korean literature per se. Therefore, I’m going to focus on the four Korean panelists

First came Korean critic Yu Jong-ho a former Chair Professor at Yonsei University and member of the National Academy of Arts. Professor Yu was certainly the most amusing of the speakers, as he made a “modest proposal,” titled From Brave New World – a modest proposal. He made several points, all accompanied by laughs. First he noted that one aspect of globalization was that Pascal’s “one own chamber,” that is a place in which one may sit undisturbed, was no longer possible as the electronic manifestations which made globalization possible and then became products of globalization, intrude wherever we go. From this he moved to the notion of “electronic democracy” and how it has created, among other manifestations, a proliferation of Internet publications. Yu argues that this is manifestly not a good thing.

He discussed Korean serials during the occupation and war and noted that even with the existence of serials Korea had more authentic (non serial) novels at the time. Yu argued that Authentic Novels, even then were different because serials and online novels had to attract readers day by day. So in the 50s and 60s there was more value on the AN. The value of long novels increased, short novelists were not even called novelists. Because newspaper novels were focused on entertainment, their quality was low, in fact quality might not even have been a major concern.

Yu argued that is similar to the internet today, that the internet novels of today are the equivalent of the serials of year and that we cannot expect much from them. Further, and to laughter, Yu noted that it was possible that today’s netizens were not as cultured as newspaper readers of the past.

Yu cited the poet Auden and the fact that when he died, his personal dictionary was virtually beyond use as it had been pawed through nearly to the point of extinction. Yu contrasted this love of words, and use of time, with the modern work of “electronic democracy.” Yu then argued for the need to focus on words and form of literature, noting that when a novel solely focuses on plot, it quickly approaches the level of the serial or the I-novel.

Yu noted that the half-educated are dangerous, and much is written by them and for them. The problem we face today is many writers do not try to refine their words, they refuse to be Auden. Yu argued that we must study language and the style of language.

Yu Jong-ho, Ch'oe Yun and Yi In-seong

Yu Jong-ho cracks up Ch'oe Yun and Yi In-seong

In one of his multiple amusing asides, Yu also interjected that people used to have less sex and talk about it less, saying that, “sex is what you do when you have nothing to do.” The point here, was that literature now exists in a world in which the electronic tools of globalization are not the only distractions we face.^^

Then, in a much longer passage than in his paper, Yu used the work of Haruki Murakami as an example of the “modern problem.” Yu claimed that Harukami would not even recommend his own work to his son (maybe that’s true?). Yu noted that Harukami might get the Nobel Prize. “What is a Nobel Prize, ” Yu asked, answering that it is a political thing and also sardonically noted that he might feel silly when and if Murakami gets a Nobel Prize and that the audience might come back and “tell me I should kill myself when that happens.”

Continuing to joke he noted that Murakami’s IQ84 is for people with IQs below 84 and that even if college students didn’t want to hear this, they needed to, because poor education in Korea was one of the major threats to its literature.

Yu also noted the existence of a professor who left his job wanting to become a fulltime translator for MH and then wrote a book called Haruki Murakami and the Music of Words. Yu joked that he assume the music referred to in the title was not classical music, but pop music, and that he (Yu) didn’t listen to pop music (though he admitted creating pop music was better than not creating).

Yu noted that 82% of high school students go to University, which we refer to as “high” education. He argued that the number should be less than 15% if we were really to properly refer to it as high education. Yu argued that the people enthusiastic about MH are actually students who have received “higher” education, which has now been reduce to mass education.

Then came the modest proposal, Yu’s suggestion that we stop producing new works of literature and return to the classics. Writers would be subsidized, after all, many countries do this for farmers. We would give them subsidies for 10 years while they study more to provide better literature later.

Finally, after this rather amusing and wide-ranging talk about the state of modern literature with respect to globalization, Yu mentioned Swift, claimed his proposal was a joke (but notably did not make this claim about his arguments) and requested all questions be saved for other authors. This might also have something to do with the fact that he was ill, and rather tough to brave out the nearly 5 hours he had to sit before us.

Yu In-seong

Yu In-seong enjoying himself

Next up was novelist Yu In-seong, a professor in the French Department at Hankuk University in Seoul. His first novel was Seasons of Exile and he has published several novels since. His presentation was titled The Paradox of Cursed Literature: ‘Sleeping Beauty’ in the Age of Globalization. The moderator noted that Yi was among the most avant-garde of Korean novels and also the most widely translated into French. Yi too was a bit pessimistic about the state of literature in the age of globalization and proposed that an even longer hiatus would be necessary. Yi noted some technical things, notably the time that it takes to do adequate translations, and argued that this alone was an impediment to globalization of literature. In contradistinction to this, Yi noted that some authors had currently and intentionally attempted to write native-language that was simple enough to overstep this problem and he argued that this created issues.

Here, as in Yu’s argument, the question of what is “authentic” raises its ugly head. While Yi is quick to say he does not dismiss the importance or impact of pop culture, he is not sure what it means that it is destroying existing value systems and flattening the binaries (e.g. high culture versus low) that society has long defended.

Using Sleeping Beauty as his metaphor, he argued that the innocent princess of literature has been put to sleep by the wicked Movie Fairy (the agent of globalization/technoligization) and now must wait for the arrival of a Handsome Prince which he posited as Philosophy.

This lead to a funny moment when the chair said that philosophy probably needed a Handsome Prince of its own.

Yu finally argued that literature, in fact, needed for the time to leave culture entirely, to become “indie” or to go underground and that by doing this it can essentially hide out until such a time that literature can in fact, globalize itself.

Third was the inestimable Ch’oe Yun, the author of There a Petal Silently Falls and The Last of Hanako and who spoke with a bit more optimism than the other authors. She noted that whatever you thought globalization was, there is currently no escaping it. But she also noted and increasing “trans-boundary stream,” her way of saying that globalization is increasingly a two way street.

Having made this recognition, she attempted to answer three questions.

1) Does the globalization of literature belong to the same category as the globalization of other fields? Is global mutual dependence in the literary field progressing exactly as that of all other areas

2) The speed of globalization seems to be different for each field. Traditional literature faces a sense of crisis as globalization is unfolding. In such circumstances, which areas of literature will be positively influenced by globalization and how can literature cope with eh negative effects of globalization.

3) What role is literature playing in the globalization of the entire world? Or, can and should it play a role in the years to come.

Yun’s responses are interesting, because they don’t particularly focus on Korean literature, instead they seem to answer for all literature(s).

Ch'oe Yun

Ch'oe Yun

First, Yun argues (as did Dev) that there will always be language as a bulwark against complete globalization, that “it seems meaningless to harbor an illusion or a concern about a single global language.” 113 And that literature will survive because of this because literature in a particular language creates a total structure of existence. This, paradoxically, can lead to what other presenters noted, the creating of a new class of writer who is consciously attempting to write in a pre-translation lingua franca that will subvert the possibility of “authentic” literature. She also notes that the very process of translation can neuter the authenticity, sometimes purposefully and with the intent of commodification, of literature.

But Yun makes the interesting point that literature has always had a self-control device in this matter, that literature forms bubbles that regularly explode and disappear (think all the “great” writers of the past who have passed into history) and that works either survive and become canon, or are canon and survive (a decent article can be made either way).

Yun also argues that the way to protect literature, any literature, is to re-align beauty and truth to literature.

Yun also makes a temporal argument that suggests that literature is excessively temporal and goes against the nature of globalization, which is hybrid and fast moving. Yun doesn’t explicitly say it, but I think there is some hope in this distinction, because it is possible that as globalization speeds up, there may well be a demand for islands in that stream.

Yun also makes an argument about ‘fusion’ that is similar to her attempt to re-link beauty, truth, and literature. She suggests that matter and spirit, body and soul can be reunified and that this will be particularly useful in a time in which globalization’s focus on the material has created a generation in which the body is paramount and spirituality is degraded.

Yun came to no hard conclusions, but she did, as all great speakers do, ask questions that might lead to answers.

The final speaker was Lee Seung-u a professor of Creative Writing at Chosun University and author of The Reverse Side of Life, who the moderator called “one of the most serious novelists we have today,” who, “seeks how we can save the souls of the human race and he also digs deep into the human existence.” He is also widely popular in France, which seemed to be the basis on which this panel was created.^^

The title of Lee’s piece was Must We Always Aim for a Worldwide Audience. Lee was a bit testy that the moderator hadn’t mentioned how well his books sell in Korea. He noted that he shared many of the same thoughts that had been presented previously. And also wished he had gone earlier. His testiness was a good companion to his paper, which was a bit of a jeremiad.

Lee’s point was accurate, that “writers must pursue their own personal literature” but he argued it exactly wrong and also didn’t see the ultimate conclusion of that argument, that it precisely allows some writers to pursue a literature that involves profit, and profit, you see, comes from sales.^^ Because he is interested in goring oxes, he swings at a lot of things, hitting some and missing others.

Lee begins by misunderstanding some what proponents of increased publication of Korean fiction see as the basic problem. Lee says,

such demands are based on a premise that Korean literature fails to appeal to an international readership and, whether this is due to its nature or level of sophistication, it does not encompass content worthy of being consumed by readers of all nations.

But in fact the underlying complaint is not about level of sophistication at all, but rather about what is comprehensible (which, to be fair to Lee, does impinge upon questions of nature), and all who worry about Korean literature innately feel it to be worthy.

Also, counterfactually, he argues that allowing local people to grow accustomed to Korean food is more efficient in the long run than creating fusion Korean food catering to the taste of locals (131). This just gets the success of Korean food in the US, at least, entirely backwards.

When Lee hits, though, he hits it on the head. He does make a completely correct point in rejecting the notion that a Nobel Prize would bring about the globalization of Korean literature.

He is also correct when he notes:

We are witnesses to the market’s attempt at a reciprocating alchemy: molding popular works into literary pieces and transforming serious works into commodities. 134

And finally, when he wandered off his paper he made the very clever observation that when a literary work is presented to another country it should NOT be presented as a representative work of the country.

The Room

The audience was not so international

But if you are going to make the argument than Korean authors should not consider the global market at all then you are giving up on globalizing Korean literature any farther than it has already been globalized. That’s fine if it’s what you’re after, but it doesn’t seem to be the goal of the bulk of Korea or its writers. If this is your approach? Don’t worry about globalization at all and tend your own garden.

Something interesting that Lee’s presentation brought to my mind is that the failure of high culture is really the failure of the University, that leads to the problems Lee is concerned about. The market has always sold what sold (with the clever change that Lee noted above), but the University has traditionally defended the canon.

That defense seems to have faded away.

Another exciting (likely shorter) report tomorrow..

Posted in Life, MediaComments

KTLIT on Arirang TV’s “Heart to Heart”


I love Arirang. ^^

Last Thursday I had the pleasant experience to be on Arirang’s “Heart to Heart”  with Lee So-jung. We discussed a wide range of topics, including favorite authors (including the recently deceased Park Wan-suh), favorite books, marketing Korean literature, and the Wikipedia Project.

A 24-minute video of the entire thing reveals that I am reasonably glib, but need to get back into the gym!

You can see the video here. (this requires a relatively painless registration with the Arirang website)

Posted in Culture, MediaComments

All That Cast Global Blogger


Great News! Nanoomi.net has released its very own Android App and it’s available now on SK Telecom’s T-Store!

Part of the ALL THAT series of Apps we have talked about before, Nanoomi’s All That Cast Global Blogger App is the ONLY app in SK Telecom’s T-Store where the content is sourced from foreign bloggers living and writing about Korea.

Admittedly there are a number of similar blog/content aggregation apps available for Android. What sets Global Blogger apart is the fact that the featured authors have lovingly read and recorded the content of their posts for users to listen and read along with.

Featured bloggers include Korean Literature in TranslationZen Kimchi Food Journal, Mini Bomb EnglishTammy’s Korean Cooking and Tatter in Translation – a collection of Korean posts translated from TNM’s stable of Korean Power Bloggers. Video from Eat Your Kimchi is also included! (Oh, and there are also posts from your’s truly, The Chosun Bimbo as well!)

How to get the App:

You have a couple of options – some easier than others. If you have an Android handset and you are on SK Telecom, you can download Global Blogger from the T-Store.

If you have an Android handset on KT Show or LG you can download the T-Store app from here.

Once you have the T-Store app on your phone it’s a matter of searching for 올댓 캐스트 글로벌 블로거. The T-Store will ask you for your name and foreigner number before downloading. After numerous tries, enter your name as it appears on your Alien Registration Card – but for me it seemed to work only in lowercase…? Go figure.

Alternatively on a PC you can register for the T-Store (in Internet Explorer), download the SK Telecom PC-Android App manager and sync with your phone.

After a couple of days we have 122 downloads and a 5 star rating.

So if you love Nanoomi.net like we do, support us by downloading our app.

Go. Download. Now!

Posted in Media, TechComments

KTLIT’s Tribute to Park Wan-so


Park Wan-so

Multiple Korean newspapers are noting the passing of brilliant Korean author Park Wan-so, who apparently died as the result of gallbladder cancer. Park had been battling the disease and her death leaves behind four daughters. Her literary career spanned thirty years, and she wrote more than 20 novels and 100 short stories.

Born in what is now a North Korean village in 1931, Park was a relatively late-bloomer as a published author, writing her first novel just before she turned 40. The housewife-turned-novelist when her long story Namok, or Bare Tree, won a contest organized by a female magazine run by the Donga daily newspaper. Park became the Grand Dame of Korean letters, and in 1981 received the prestigious Yi Sang award for her novel, Mother’s Stake, and in 1990 the Korean Literature award.

Park was forced to drop out of the Korean literature department at Seoul National University at the onset of the Korean war (and at the death of her brother) in order to work at a US military base (and the death of her brother). During the war, Park was separated from her mother and elder brother by the North Korea army, which moved them to North Korea.

Her ouvre quickly grew and her work is revered in Korea. Park’s early work focused on the tragedy of families separated………

Concluded at www.ktlit.com

Posted in Culture, Life, MediaComments

Will the ‘Publishing Gate’ Close for Translated Korean Literature?


An interesting article in the JoongAng Daily about the increasing success of Korean fiction in the English language. The article corectly notes:

Translation issues, cultural barriers, lack of strategic marketing, absence of overseas networks have all been hurdles for the international success of Korean literature

The article names, of course, Kim Young-ha.  It also talks a bit about the role Imprima Publishing is playing in this success:

Imprima was also behind the distribution of “Your Republic Is Calling You” and “I Have the Right to Destroy Myself” by contemporary writer Kim Young-ha, 42, in 11 countries, including the United States. The former ranked as high as 38th on Amazon.com’s best-sellers list, becoming the first Korean novel to reach the world’s largest online bookstore’s top 100 in its “Literature & Fiction” section.

And this is true, but what that tricky “Imprima was also behind the distribution,” neglects to make clear is that ALL of the books mentioned in this article were actually published by overseas publishers.  I would ask why in the name of God does Imprima apparently NOT have an English website? In any case, as I have argued elsewhere, and credit should go to them for doing that. It is a wise approach, because these large english-speaking firms do address all of the problems noted in the first quote.

However, on the heels of this there is also this article in the Los Angeles Times which notes the decreased role of publishers as gatekeepers. This might be an unfortunate thing for Korean Literature, actually, as it is just starting to be able to get through the gate. If  that publisher  gate closes before Korean Literature is truly “in” it is difficult to see how Korea will navigate the new world. The article suggests that the new, more open, gate is going to be the internet, but this gets us back to the problem of how Korea markets itself overseas.  I note reading the article, that the authors being interviewed about internet sales are already successful – so they are already ‘marketed’ so to speak.

Korean literature would fall back to Koreans marketing it (or worse, individual authors with no handle on English), an approach which has not had much recent success. Perhaps worse, this would likely be done on the “Korean” internet – meaning lots of Active-X, websited that do not work on Firefox or Macintoshes, and taking place on Naver, Daum, and other internet portals that are completely parallel to the English-language internet and not intersective of it.  Some Korean authors who are internet savvy, again Kim Young-ha comes to mind, would do fine in this environment, but many others would fall back.

Then, Korea would virtually have to go back to a government sponsored translation model (because the talent resides there) with all the problems and unmet goals that this approach has already lead to in Korean literature; with poor translation choices made, poor publishing choices made, and poor marketing choices made.

There is, of course, another possibility – that the amazing speed of change in Korea, that Korea’s amazing commitment to internet technology and it’s apparent move towards more international standards (twitter, facebook, what have you), will actually uniquely position Korea to do this translation work. Sites such as Nanoomi.net are already pushing this kind of model forward, and if the amazing power of Korean netizens could be marshalled for good, there is no telling what might happen.

But I fear the default position, if publisher influence recedes, will be to go back to governmentalized translation approaches.

You can see the original post at Klit

Posted in CultureComments

Twitter

    Photos on flickr